Forum für die kritische Würdigung
Forum for critical appreciation
Forum pour une appréciation critique
Foro de apreciación critíca
Aktuelle Zeit: Mo 27. Mär 2017, 15:25

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 13 Beiträge ] 
Autor Nachricht
BeitragVerfasst: Do 15. Sep 2011, 09:22 
Offline

Registriert: Sa 12. Dez 2009, 18:31
Beiträge: 1174
The Last Chance. For A Future Without Need.


A community based effort to translate the book into English (and Spanish later)

The project has just started.

Project details and present results soon to come at this place.

Everyone can contribute.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Do 15. Sep 2011, 11:41 
Offline

Registriert: Sa 31. Jul 2010, 20:22
Beiträge: 601
I don't know, but 'need' sounds strange. I'd translate 'Not' into 'misery', not need. The Last Chance for a Future Without Misery.

You better doublecheck this with a native English speaker.

Best,
Bernhard


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Do 15. Sep 2011, 13:53 
Offline

Registriert: Sa 12. Dez 2009, 18:31
Beiträge: 1174
How it startet.

Out of the blue - email from Spain:

7. 7. 2011
Greetings from Spain,
I am a native English speaker, fluent in Spanish, who would like to help translate any of the books or articles of Raoul or Annie France into English, if there is a project like this in the works.
Please let me know if there is any way I can help.
I have worked as a journalist and translater as proofreader.
All the best, Ruth Cory

8. 7.
Hi Ruth Cory,
we would highly appreciate the translation of the works of the France's !
BUT ..
please bear in mind that we are a non profit group of enthusiats and have no money at all.
We are all working voluntary for free because we are convinced that the world must know what the France's still have to say.
Please tell me under what conditions you are willing to do translations.
I wonder how did you found the website and what are your interests in France.
Regards
Winfried Kostka
Founder and Operator of http://www.France-Harrar.de

11. 7.
Hi there Winfried.
I am so glad you wrote so soon. First because I was not sure the computer (in the library!) sent you my email!
I assumed from the beginning that if you have a project on Harrar or Francé there is no money. And that is fine
with me. I have known about them for so many years and longed to read their works (my university german is
not up to the task!). Occasionally I searched for them on the internet year after year, hoping to find someone
renewing interest in their work. I found your site by pure chance or maybe help from above! (finally)
Why am I interested? For twenty years I have been working on a reforestation project trying to produce and maintain humus and edaphon
on 18 hectares of land in Catalonia (outside Tarragona).
Who knows more about life in the soil and the importance of its creation and maintenence than these two brilliant scientists?
So now that we have these points clear, please let me know what I can do to help.
All the best,
Ruth Cory

21.7.
Hi Ruth,
YOU ARE SENT FROM HEAVEN !
We desperatly need translaters !
Even more when they know the works of the France's and even more when they are experienced in the APPLICATION of their scientific findings !
Since two years I'm studying their literature.
Since two years I'm searching for their estate und finally now I know ALL the people who own the original Dokuments of the France's, e.g.
Landesmuseum Linz, Austria; Rene Roth, Canada (died Summer 2010, I'm in contact with his daughter) and Pierre France, grandson of Raoul France, Paris.
...
Last not least: tell me some more obout your professionel work
Greetings from Stuttgart
Winfried

22.7.
Hi again,
I was in the local town bar of the village near where we have the reforestation project, on the pay computer and had two minutes left so I saw your email and had to answer. It was a short answer and now I would like to write you a bit more of an answer.
We have been working and living on 18 hectars of land since 1994 and are trying to build humus, to plant a living forest (instead of a soil-sick half dead one) on land that has no soil to speak of. Very bad conditions. We were recommended way back at the beginning to read France or Harrar to find out how to cultivate humus in the right way. Big problem.
I can't read german enough to get through any of the books. Nor could we find copies of them. So I have been soooooo happy to hear about your project.
At last we will be able to contribute to something that not only will help us with our project but will help thousands of other people for years to come.
So send me some pages to edit or help proof read. I am at your disposal, eager to get to work on this.
Tell me more about your group and project.
Look forward to hearing from you!
All the best,
Ruth


At least: a native english speaker, fluent in spain, basic understanding of german AND an experienced expert in reforestation !

What do we want more ..


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Do 15. Sep 2011, 15:57 
Offline

Registriert: Sa 31. Jul 2010, 20:22
Beiträge: 601
Winfried hat geschrieben:
What do we want more ...


A Russian native speaker who translates it into Russian, because there a many naturalists do live and could contribute to the project.

On top a Chinese native speaker would be good to get it translated into Chinese. This because China has an very old culture and because their style of thinking, their philosophy could really help to get a view from a different angle.

So, a Russian and Chinese translator is on my wish list. ;)

Bernhard


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Do 15. Sep 2011, 16:20 
Offline

Registriert: Sa 12. Dez 2009, 18:31
Beiträge: 1174
Russian:

If I could I would like to ask Wladimir Kaminer.
He has a "Schrebergarten" in Berlin, wrote a book and made a video feature about it.
And on top he is a funny man.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wladimir_Kaminer
http://www.wladimirkaminer.de/

Chinese

During my professional time at FESTO DIDACTIC http://www.festo-didactic.com I published many books and dictionaries.
For example "Grundlagen der Steuerungstechnik" in Chinese - even in two dialects.
The translator from a chinese university worked with IBM PC and chinese DOS OS.
Very strange.
But at present I don't know of any chinese who we can ask.

And today they are more after the western style of destroing the world than keep their agriculture heritage alive.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Do 15. Sep 2011, 20:29 
Offline

Registriert: Sa 12. Dez 2009, 18:31
Beiträge: 1174
Das ging selbst über die Kräfte eines Albert Einstein

http://www.stiftung-france.de/forum/viewtopic.php?f=30&t=194

1951-08-24 Einstein an Annie FH

Bild


In diesem Brief stehen noch mehr interessante Details:

1.)
Annie France hat NOCH VOR der Herausgabe des gedruckten Buches Kontakt mit Einstein gehabt, d.h. Einstein hat schon das MANUSKRIPT des Buches gelesen.

2.)
Annie France-Harrar hat offensichtlich Einstein gebeten, bei der ÜBERSETZUNG des Buches ins ENGLISCHE zu helfen !

Das heißt, seit 60 JAHREN WARTET DAS BUCH SCHON AUF SEINE ÜBERSETZUNG !!!

KEINER der "France-Propagandisten" hat es bisher geschafft eine Übersetzung in die Weltsprache Englisch zu vollbringen.

EIN SKANDAL ! Und eine Schande ! Für alle beteiligten Personen !




1952-02-29 Einstein an Annie FH

Bild



1952-08-03 1 Annie FH an Einstein

Bild

1952-08-03 2 Annie FH an Einstein

Bild

1952-04-06 Annie FH an Einstein

Bild

Also, soweit aus den bisher aufgefundenen Dokumenten aus dem Nachlaß zu ersehen ist:

Trotz der positiven Ankündigung von Einstein ist die Übersetzung wohl letzten Endes doch nicht zustande gekommen.

Auch ein vereinbartes persönliches Treffen von Annie und Einstein in den USA ist wohl doch nicht erfolgt.

Außer Spesen nix gewesen.

Jetzt machen wirs.

Und wir brauchen auch keine veranschlagten 30.000 Euro dazu.

Nur Interesse, Lust und Laune.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Do 15. Sep 2011, 21:16 
Offline

Registriert: Sa 12. Dez 2009, 18:31
Beiträge: 1174
Was wohl das Albert Einstein Archiv in Israel sagt ?

http://www.alberteinstein.info

The Einstein Archives Online Website provides the first online access to Albert Einstein’s scientific and non-scientific manuscripts held by the Albert Einstein Archives at the Hebrew University of Jerusalem and to an extensive Archival Database, constituting the material record of one of the most influential intellects in the modern era.

http://www.alberteinstein.info/db/QueryAnyText.do?criteria=france-harrar&x=17&y=6

You were searching for: france-harrar

Items found: 13

Code:
    DBinfo      Dated      Author         Receiver
    59-729.00   08/24/1951   Einstein, Albert   FRANCE-HARRAR, A         
    59-731.00   01/01/1901   FRANCE-HARRAR, A   THE LAST CHANCE      
    59-732.00   08/30/1951   FRANCE-HARRAR, A   Einstein, Albert         
    59-734.00   10/23/1951   Einstein, Albert   FRANCE-HARRAR, A         
    59-736.00   12/01/1951   FRANCE-HARRAR, A   Einstein, Albert         
    59-738.00   11/17/1951   Einstein, Albert   FRANCE-HARRAR, A         
    59-739.00   02/29/1952   Einstein, Albert   FRANCE-HARRAR, A         
    59-740.00   03/17/1952   Einstein, Albert   FRANCE-HARRAR, A         
    59-741.00   05/26/1952   FRANCE-HARRAR, A   Einstein, Albert         
    59-742.00   05/16/1957   FRANCE-HARRAR, A   Nathan, Otto         
    59-743.00   05/24/1957   Nathan, Otto      FRANCE-HARRAR, A         
    59-744.00   05/30/1957   FRANCE-HARRAR, A   Nathan, Otto         
    59-745.00   06/05/1957   Nathan, Otto      FRANCE-HARRAR, A         

Leider kann man die Briefe nicht online lesen ..

Vielleicht können wir vom Einstein Archiv in Israel eine Kopie aller Briefe von Albert Einstein und Annie France-Harrar bekommen.

ES MUß "NUR" "JEMAND" DIESE ARBEIT MACHEN !


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Fr 16. Sep 2011, 09:11 
Offline

Registriert: Sa 12. Dez 2009, 18:31
Beiträge: 1174
A snippet from the ongoing translation process.

There are approximatly 3 - 6 steps necessary to have a final translation of about 80 % correct in meaning, expression ad grammar.

Could be still improved by proofreading by an expert in literacy and a technical expert.

Chance-VII-609-612-2-EN.docx (google format)

https://onedrive.live.com/redir?resid=897D3450AE92472F!490&authkey=!AKSftONrk1AUyls&ithint=folder%2cdoc



How we do it:

Ruth machine translates the german text into english with google translation tool.

As a native english speaker she tries to transform these raw words into meaningful english.

Because she has only a basic understandig of german I correct her english text so that the german meaning is transferred to english because I can understand better english than she understands german.

Then she does again a refinement of my english corrections.

Usually some more steps required.

I also translate the german technical terms into english together with definition and pictures from the internet.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Fr 16. Sep 2011, 20:34 
Offline

Registriert: Sa 12. Dez 2009, 18:31
Beiträge: 1174
zaunreiter hat geschrieben:
I don't know, but 'need' sounds strange. I'd translate 'Not' into 'misery', not need. The Last Chance for a Future Without Misery.

You better doublecheck this with a native English speaker.

Best,
Bernhard



15.9.
Hi Ruth,
I need the correct translation for the book title

"Die letzte Chance. Für eine Zukunft ohne Not."

"The Last Chance. For A Future Without Need." (?)

15.9
Hi Winfried,
This looks like the best one.
It sounds quite good in English!

Ruth is native US American speaker.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Sa 17. Sep 2011, 07:12 
Offline

Registriert: Mi 10. Nov 2010, 15:38
Beiträge: 99
Wohnort: BRD
moinmoin!

selber arbeite ich mit dem Wörterbuch der Landwirtschaft. (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch). Autoren: Haensch / Haberkamp.

kennt Ihr das?


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Sa 17. Sep 2011, 16:33 
Offline

Registriert: Sa 12. Dez 2009, 18:31
Beiträge: 1174
Ham wa nich.

Danke für den Tipp !

Dein Pech, denn ich habe sofort eine Frage:

Was heißt Faschine auf Englisch ? (und Spanisch auch gleich)

Internet hat uns nicht weitergeholfen.

"Großer Wert wird dabei auf richtige und sachgemäße Terrassierung gelegt.
In Georgia hat man alle aushängenden Terrassen beseitigt und die Ränder
abgedämmt. Berüchtigte Rutschterrassen erhielten Ablaufkanäle, die man zur
Festigung innen dicht mit Gras bewachsen ließ. Man wandte da und dort
sogar Faschinen als Stufenstützung an."

"Man hat es auch gelernt, die oft metertiefen Schlammabtragungen
an Flußufern durch Weidenfaschinen abzudämmen — eine Methode, die man
an den unbändigen Gletscherflüssen, die in Europa schon so viel Unheil
anstellten, dort längst kennt."

Ob's in Deinem Superwörterbuch drinsteht ?


http://de.wikipedia.org/wiki/Faschine

pictures
http://www.google.de/search?q=faschinen ... d=0CEgQsAQ


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: So 18. Sep 2011, 08:36 
Offline

Registriert: Mi 10. Nov 2010, 15:38
Beiträge: 99
Wohnort: BRD
Die Faschine

engl: fascine
frz: fascine, clayon
spanisch: fajina

Eintrag Weidenfaschine existiert nicht.
vielleicht kann ich mal nachsehen im alten Schlipf-Landwirtschaftwerk... da ist nichts!

Fascine
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Dans les fortifications, une fascine est un fagot composé de branchages d'environ deux mètres de long.

wiki engl.:
A fascine (pronounced /fəˈsiːn/) is a rough bundle of brushwood used for strengthening an earthen structure, or making a path across uneven or wet terrain. Typical uses are protecting the banks of streams from erosion, covering marshy ground and so on.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: So 18. Sep 2011, 09:17 
Offline

Registriert: Sa 12. Dez 2009, 18:31
Beiträge: 1174
Ja danke !

Das ist wahre virtuelle Gemeinschaftsarbeit gleichgesinnter Menschen zur Realisierung eines gemeinsamen großen Ziels !

Small steps for a man, but big step for mankind. (Das kennen wir doch woher ..)

Die France's und Einstein wirds freuen.

Und irgendwann die Landwirte und Gärtner auf der ganzen Welt.

Große Worte - gelassen ausgesprochen.


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 13 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de